Manager ili menadžer?

5
(1)

Prvo i osnovno načelo prihvaćanja stranih riječi u hrvatski jezični sustav kaže kako je, kad god je to moguće, riječ stranoga podrijetla dobro zamijeniti istoznačnom domaćom riječju. Stav je ovo jezikoslovaca i jezičara koji se zalažu za samosvojnost, bogatstvo i donekle čistoću hrvatskoga jezika, što nikako ne bi trebalo shvatiti kao poticanje jezičnog purizma.

Danas je briga za materinski jezik usmjerena ponajviše na problem anglizacije (prekomjeran utjecaj anglizama). Ovdje je prisutno nekoliko paradoksalnih situacija: s jedne strane ima cijeli niz pravila o pravilnom pisanju stranih riječi u hrvatskome jeziku, a s druge pak strane jedno od načela kaže kako je za bilo kakvo prihvaćanje riječi i pravila potrebno osluškivati bilo naroda. Tek ukoliko se u narodu uvriježe određene riječi (kao i pravopisna i gramatička pravila), one postaju dijelom hrvatskoga jezika. Paradoks je to što se narod uglavnom vrlo često povodi inercijom, bez ikakvog razmišljanja i kritičkog osvrta na izgovoreno i/ili napisano. No nekoliko bismo pravila ipak mogli izdvojiti, a da ipak ne narušimo gore navedena načela. Dakle, ukoliko imamo kvalitetnu hrvatsku zamjenu, dat ćemo joj prednost u odnosu na istoznačnu stranu riječ (npr. play-offdoigravanje), pogotovo ako i kada je ona prihvaćena u narodu. Nadalje, vrlo je čest slučaj da za određene riječi u hrvatskome jeziku nemamo kvalitetnu zamjenu pa je strana riječ dobrodošla. Najbolji primjer je ovdje riječ menadžer (eng. manager), budući da u hrvatskome jeziku nemamo jednu riječ koja bi pokrila sveukupno značenje engleske inačice. Slično je i s riječju menadžment (eng. management). U ovakvim slučajevima stranu riječ valja pisati onako kako se piše u jeziku iz kojeg dolazi (u ovom slučaju manager, management), ali samo dok se ne uvriježi u hrvatskom jeziku, odnosno dok se ne kroatizira. Tada je pišemo kao i svaku drugu hrvatsku riječ (menadžer, menadžment). Iako je u praksi vrlo čest slučaj da se upravo ove dvije riječi pišu onako kako se pišu u engleskom jeziku iz kojeg dolaze, one su danas u hrvatskome jeziku toliko uvriježene da je to gotovo kao da riječ televizija pišemo television ili pak da telefon pišemo telephone. Također, ponekad se u praksi doslovno prevode cijele konstrukcije s engleskog jezika; izrazito čest je primjer sintagma kontaktirajte nas, što je doslovan prijevod engleske inačice contact us, a u hrvatskom je jeziku potpuno pogrešna. Ispravno je kontaktirajte s nama ili obratite nam se.

Koliko Vam je ovaj članak koristan?

Kliknite na zvjezdicu kako biste ocijenili članak

Budući da vam je ovaj članak bio koristan...

Slobodno ga podijelite na društvenim mrežama!

Scroll to Top