Europska Unija ili Europska unija?

0
(0)
Europska Unija ili Europska unija?

Treba li pisati Europska Unija ili Europska unija i sklanja li se kratica EU neka su od češćih pitanja o kojima se raspravlja u jezičnim krugovima. Budući da stručna literatura promiče oba načina pisanja, argumentirano iznosimo svoj stav o tome kako je pravilno pisati.

U Velikomu školskom leksikonu (Školska knjiga, 2003.), Europska je unija definirana kao: ”gospodarska i politička organizacija osnovana Rimskim ugovorom koji su 1957. potpisale vlade Belgije, Francuske, SR Njemačke, Italije, Luksemburga i Nizozemske. Današnji je naziv uveden 1993. ugovorom u Maastrichtu”. Prema Hrvatskomu pak enciklopedijskom rječniku (Novi liber, 2002.), Europska unija jest: ”naziv organizacije koja predstavlja dosad najviši oblik nadnacionalne integracije najrazvijenijih europskih država; osnovalo ju je 15 europskih zemalja ugovorom u Maastrichtu”.

Na službenim stranicama Ministarstva za europske integracije i Vlade Republike Hrvatske (www.entereurope.hr) piše dosljedno također Europska unija, primjerice: ”Današnja Europska unija rezultat je polustoljetne evolucije koja je počela u okvirima Europskih zajednica pedesetih godina 20. stoljeća.”

I u Četverojezičnome rječniku prava Europske unije (www.norma.hidra.hr/rjecnik/) također piše Europska unija. U Velikom rječniku hrvatskoga jezika Vladimira Anića (Novi liber, 2006.) nije naveden pojam Europska unija, no eurotržište je definirano kao: ”zajedničko tržište zemalja članica Europske unije među kojima nema carinskih, monetarnih ni drugih ekonomskih barijera”.

Sve su ovo primjeri gdje se unija piše malim početnim slovom. I to je potpuno u skladu s pravilima o pisanju velikoga početnog slova vlastitih imena koje kaže: ”Osim prvoga člana, velikim se početnim slovom pišu i svi drugi članovi vlastitih imena (osim veznika i prijedloga):

  • naseljenih mjesta
  • država
  • kontinenata.

U ostalih se višečlanih vlastitih imena velikim početnim slovom piše samo prvi član, a od ostalih samo oni koji bi se i izvan višečlanog imena pisali velikim slovom.” (Babić, Finka, Moguš: Hrvatski pravopis, IV. izdanje, Školska knjiga, 1996.).

Međutim, u velikoj je većini novijih pravopisa koje danas možemo pronaći na tržištu navedeno Europska Unija, dakle s velikim početnim slovom ”U”, primjerice:

  • Babić, Moguš: Hrvatski pravopis (Školska knjiga, 2010.) na kojem je navedeno da je usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika,
  • Babić, Ham, Moguš: Hrvatski školski pravopis (Školska knjiga, 2008.) na kojemu je također navedeno da je usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika,
  • Badurina, Marković, Mićanović: Hrvatski pravopis (Matica hrvatska, 2007.) na kojem su kao članovi povjerenstva Matice hrvatske navedeni mahom vrsni hrvatski jezikoslovci.

U članku ”Jezična politika i praksa u Europskoj Uniji” Jima Hlavača (Jezik 53/3) također dosljedno piše Europska Unija, a kratica EU se ne sklanja. Zgodno je primijetiti da se u Hrvatskomu nacionalnom obrazovnom standardu (www.mzos.hr) , u programu povijesti za 8. razred, nalazi Europska unija), a u programu geografije za 7. razred obje se riječi pišu velikim slovom, dok se kratica EU dosljedno sklanja (potvrđeni su oblici EU-a i EU-om).

Prema svemu navedenome, jedino je zapravo pitanje je li Europska unija država ili nešto drugo. Sjedinjene Američke Države smatraju se, primjerice, državom pa se stoga i svaka riječ u nazivu piše velikim početnim slovom. Mišljenja smo da se Europska unija ne smatra državom (barem ne još uvijek), a potvrdu ovome nalazimo i u Hudeček-Mihaljević-Vukojevićevim Jezičnim savjetima (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2. prošireno izdanje, 2011.). Stoga savjetujemo i plediramo da se piše Europska unija – dakle malim početnim slovom ”u”.

Drugo je pitanje sklanja li se kratica EU. Ovdje u stručnoj literaturi nailazimo također na obje varijante. U novinama se ova kratica uglavnom ne sklanja, no s obzirom na pismenost dnevnoga tiska u RH, to i nije neka referencija. Kao što smo već pisali u članku Kratice – 2. dio, EU jest sastavljena, stalna kratica. Od sastavljenih kratica po Babić-Finka-Moguševu Hrvatskom pravopisu jedne obično ostaju nepromijenjene (HAZU, HNK, MH), a drugima se spojnicom dodaje padežni nastavak. No riječ je o pojedinačnim slučajevima nepromjenjivih (nesklonjivih) kratica te je zapravo nemoguće odrediti na koje se kratice to odnosi, posebice jer kratica EU nije niti navedena u tom pravopisu. U Hrvatskomu nacionalnom korpusu (www.hnk.ffzg.hr/30m.htm) kratica se EU podjednako često sklanja i ne sklanja, primjerice: ”Među članicama EU postoji suglasnost da se u Hrvatskoj održava jedan populistički režim koji još nije doživio temeljitu demokratsku preobrazbu. Ovi se, dakako, budući da je njihova prodaja i upotreba u EU-u najstrože zabranjena, izvoze u nerazvijene zemlje.”
Tezu da kraticu EU treba sklanjati promiču i spomenuti Hudeček-Mihaljević-Vukojevićevi Jezični savjeti, no budući da u praksi ravnopravno nailazimo na obje varijante, a jednostavnije je pisati i čitati kraticu bez spojnice i padežnog nastavka, ipak bismo preporučili pisati je kao nesklonjivu kraticu, u rangu s HAZU, MH i HNK. S obzirom na to da zapravo niti jedan način pisanja nije pogrešan niti točan, odluku kako ćete pisati prepuštamo vama.

No važno je znati da je EU kratica muškoga roda; ako je već sklanjate, trebate je tako i sklanjati (ovaj EU, a ne ova EU, kao i ovaj HNK, a ne ovo HNK, ovaj HNL, a ne ova HNL).

*  *  *

Za kraj ćemo se još osvrnuti na jezične promjene koje su ovih dana uslijedile u nazivima dvaju hrvatskih ministarstava. Naime, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa preimenovano je u Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta, a Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi preimenovano je u Ministarstvo zdravlja. U prvom je nazivu sporna riječ šport, odnosno sport. Iako je početkom 90-ih godina imenica šport uporno gurana kao ”hrvatskija”, to zapravo nema nikakve veze s istinom. Imenice šport i sport su istoznačnice, sinonimi i potpuno su ravnopravno zastupljene u svoj relevantnijoj stručnoj literaturi, gdje se niti jednoj od njih ne daje prednost u odnosu na drugu. Dakle, na autoru je odabrati kojom će se od ovih inačica služiti. Nama je, subjektivno, ipak bliža inačica sport koja u hrvatskoj povijesti ipak ima dužu tradiciju; mnogo je raširenija među govornicima hrvatskoga jezika, a rabi se i u većini europskih jezika.

Međutim, sporan je naziv drugoga ministarstva. Naime, zdravlje i zdravstvo nisu sinonimi. U spomenutom Anićevu Velikom rječniku hrvatskoga jezika (koji nije normativan; ponavljamo da Hrvatska još uvijek nema svoj normativni rječnik) zdravlje je definirano ovako:

”1. dobro fizičko i psihičko stanje
 2. fizičko i psihičko stanje neke osobe
 3. dobro stanje općenito (zdravlje nacije, dom zdravlja, pucati od zdravlja, škodljiv za zdravlje).”

U istom je Rječniku pak zdravstvo definirano kako slijedi:

”1. djelatnost na zaštiti zdravlja i liječenju bolesti
 2. ukupnost ustanova i stručnjaka za tu djelatnost.”

Prema navedenim definicijama, jasno je da je stari naziv Ministarstva prihvatljiviji te da promjena naziva ipak nije opravdana.

Koliko Vam je ovaj članak koristan?

Kliknite na zvjezdicu kako biste ocijenili članak

Budući da vam je ovaj članak bio koristan...

Slobodno ga podijelite na društvenim mrežama!

Scroll to Top